九游官网
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

伊尔迪兹:斯帕莱蒂给了我自由,让我可以按自己的想法踢球(伊尔迪兹:斯帕莱蒂放手让我自由发挥,我能按自己的思路踢球)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

antah

Clarifying translation needs

![gl](/assets/images/C4C39CEA.jpg)

Given some ambiguity, I think it’s best to ask what the user would like: a translation, rewrite, summary, or context. I could provide a direct English translation first and then ask whether they want a headline rewrite or a more extended paragraph. Offering some alternative paraphrases in Chinese could be helpful too, but I should keep everything concise. Also, I want to clarify if they meant Spalletti or Allegri, as it's an important detail.

英文译法:

  • Yıldız: Spalletti gave me the freedom to play the way I want.
  • ![est](/assets/images/4FB5A5C3.JPEG)

要我润色成新闻标题/导语吗?另外小提醒:如果这里的“伊尔迪兹”指的是尤文的 Kenan Yıldız,他更常被提到是从阿莱格里那里得到“自由”的;确认下你是想写 Spalletti 还是 Allegri?